搭機捷發現的
在台灣的標示會寫:繁體中文
日文、韓文以及英文翻譯(如圖)
例如機場第一航廈
空港弟1ターミナル
(韓文翻譯)
Airport Terminal 1
英文的不是中文的拼音,反而是翻譯
使外國旅客可以理解其意思
在機捷上的廣播
依序是:中文、台語、客語、英文
反而沒有韓文跟日文。
在日本,依我的觀察是會寫
日文、簡體中文、繁體中文、韓文、英文
最常見的其實反而是韓文
雖然日韓常常打貿易戰,或是有些歷史因素的問題
但其實韓文相對普遍
且日本的英文
通常是會寫「日文的羅馬拼音」
而非「英文翻譯」
所以像是空港,他的英文會寫kuukou
總結日台兩邊最不一樣的兩個點:
1.台灣不會寫簡體中文;而日本會
2.台灣是英文翻譯;日本是英文拼音
同場加映
在2019時蔡政府祭出限塑政策
一般店家不能用塑膠袋
除非消費者加價購
內用的飲料也不能提供「塑膠吸管」所以許多店家,包含麥當勞、星巴克等等,皆改成「紙吸管」
而在機捷上發現禁止飲食的標示
飲料的部分「吸管不見了」
真的是很有趣~
不曉得是有意為之,還是線塑政策之後的進化版
文章標籤
全站熱搜
留言列表