搭機捷發現的

在台灣的標示會寫:繁體中文

日文、韓文以及英文翻譯(如圖)

  

   

例如機場第一航廈

空港弟1ターミナル

(韓文翻譯)

Airport Terminal 1

英文的不是中文的拼音,反而是翻譯

使外國旅客可以理解其意思

 

在機捷上的廣播

依序是:中文、台語、客語、英文

反而沒有韓文跟日文。

 

 

在日本,依我的觀察是會寫

日文、簡體中文、繁體中文、韓文、英文

最常見的其實反而是韓文

雖然日韓常常打貿易戰,或是有些歷史因素的問題

但其實韓文相對普遍

  

 

且日本的英文

通常是會寫「日文的羅馬拼音」

而非「英文翻譯」

所以像是空港,他的英文會寫kuukou

 

  

總結日台兩邊最不一樣的兩個點:

1.台灣不會寫簡體中文;而日本會

2.台灣是英文翻譯;日本是英文拼音


 

同場加映

在2019時蔡政府祭出限塑政策

一般店家不能用塑膠袋

除非消費者加價購

內用的飲料也不能提供「塑膠吸管」所以許多店家,包含麥當勞、星巴克等等,皆改成「紙吸管」

而在機捷上發現禁止飲食的標示

飲料的部分「吸管不見了」

  

 

真的是很有趣~

不曉得是有意為之,還是線塑政策之後的進化版

arrow
arrow
    文章標籤
    日本 台灣 語言
    全站熱搜

    水魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()